Партнеры: |
Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного переводаЗ июля в МосквеПресса о конференцииКнижное обозрение PRO 23 июля 2007 Трудности перевода 3 июля при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Творческого союза «Мастера литературного перевода» в Институте бизнеса и политики в Москве прошла Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода. Мероприятие, на котором обсуждались важнейшие проблемы художественного перевода, было посвящено памяти Норы Галь — переводчицы, благодаря которой сформировалось уникальное представление о профессии как об особой творческой деятельности.
Книжное обозрение PRO 23 июля 2007 Прямая речь. Ксения Атарова, генеральный директор издательства «Радуга»: «Качество перевода не влияет на продажи» - Сейчас существует господдержка издательств переводной литературы?
Книжное обозрение PRO 23 июля 2007 Прямая речь. Нестеров Антон Викторович: «Переводчик должен быть социопатом» - Что такое русская школа перевода сейчас? - Русская школа перевода — это примерно по десятку фантастически талантливых человек на большие языки. Это те люди, на книгах которых выросло наше поколение, то есть те которому сейчас лет сорок. Постепенно приходят новые люди, имеющие профильное образование, происходит замещение, школа развивается
Книжное обозрение PRO 23 июля 2007 Прямая речь. Александр Ливергант, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература»: «На Западе переводчики воюют с издателями всерьез» - Как создать условия, при которых художественный перевод может стать основной профессией переводчика?
Книжное обозрение PRO 23 июля 2007 Прямая речь. Марина Бородицкая, переводчик: «Это уникальная профессия» -Можно ли создать в нашей стране условия, при которых художественный перевод мог бы быть основной профессией переводчика? - В нашей — нельзя. Тем не менее, всегда будут «психи ненормальные», которые занимаются переводом параллельно со своей «кормящей» профессией.
Книжное обозрение PRO 23 июля 2007 Прямая речь. Владимир Баканов, организатор Школы художественного перевода: «Национальной школы перевода нет» - Что такое русская школа перевода сейчас? - Я бы сказал, что собственно единой «школы» перевода сейчас нет. Художественную литературу, кино- и телефильмы переводят совершенно разные люди, с разным образованием, разным опытом, разным литературным талантом. Хотя после явного «провала» уровня переводов в 90-е годы сейчас положение выправляется. Откровенно плохие работы встретишь все реже; гораздо большую опасность представляют переводы на первый взгляд гладкие; нивелированные, «отлакированные», зачастую они совершенно не передают стилистику и эмоциональность автора, выхолащивают его и, тем самым, «убивают».
Книжное обозрение PRO 23 июля 2007 Прямая речь. Леонид Гуревич, президент Союза переводчиков России: «Переводчик превращается в раба» - Кто должен нести ответственность за сохранения национальной школы перевода? - Прежде всего — государство. И тут же возникает вопрос: где оно? Должна быть внятная, четкая политика в области книгоиздания, нужно всеми силами восстанавливать разрушенное переводное книгоиздание, которого сейчас его нет, колоссальные традиции, напрямую связанные с традициями русской переводческой школы…
Книжное обозрение PRO 23 июля 2007 Правда переводчика Не первый год профи гуманитарных специальностей бьют тревогу и есть из-за чего. Теперь уже не принято обходить молчанием то, что молодежь все меньше читает, то, что фонды библиотек приходят в негодность, то, что издатели ведут нечестную игру.
Радио «Свобода»16 июля 2007 Нора Галь. «Слово живое и мертвое» «Слово живое и мертвое» — под таким названием прошла недавно в Москве, в Институте бизнеса и политики, научная конференция, посвященная художественному переводу. Девиз позаимствован у названия книги Норы Галь, одного из самых блистательных переводчиков прозы с французского и английского языков на русский. Благодаря ей в наш обиход вошли книги, без которых сейчас ни одну домашнюю библиотеку не представишь: Марка Твена и Экзюпери, Уэллса и О.Генри, Моэма, Селинджера, Брэдбери — всех не перечесть.
Блог «Экспримо»14 июля 2007 Под звездой Норы Галь 3 июля в Москве в рамках «Года русского языка» и по инициативе Роспечати состоялась большая конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода. По числу посетивших конференцию гостей и по актуальности обсуждаемых вопросов мероприятие получило более широкий общественный резонанс, чем первоначально предполагали его организаторы.
Экслибрис12 июля 2007 Служители живого слова Что беспокоит российских переводчиков
Газета ПереВести09 июля 2007 В Москве в Институте бизнеса и политики состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблемам сохранения и развития российской школы художественного перевода. Это представительное мероприятие проводилось в рамках «Года русского языка» и проходило по инициативе и при финансовой поддержке Федерального Агентства по печати и массовым коммуникациям. Организаторами конференции выступили Союз Переводчиков России (СПР), Творческий союз «Мастера литературного перевода», Институт бизнеса и политики, а также PR-агентство «ПРОСТОР: PR & Консалтинг». Информационными партнерами конференции стали — Мультитран.ру, «Книжное обозрение», «Книжное обозрение PRO», «Город Переводчиков», Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica, «Exlibris», радио «Эхо Москвы», радио «Свобода», телеканал «Культура», «Российская газета», газета «ПереВести».
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям09 июля 2007 Итоговый пресс-релиз конференции «Слово живое и мертвое»: Маленькие принцы и короли художественного перевода 3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
TrnsLink05 июля 2007 Газета «ПереВести» cтала информационным партнером переводческой конференции Выпускаемая агентством переводов «ТрансЛинк» отраслевая газета о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «ПереВести» приняла участие в профессиональной переводческой конференции и стала ее информационным партнером.
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям03 июля 2007 Сегодня Роспечать проведет конференцию «Слово живое и мертвое» 3 июля в Москве в Институте бизнеса и политики состоится конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
Грамота.ру27 июня 2007 «Слово живое и мертвое» 3 июля в Москве, в Институте бизнеса и политики, состоится конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода «Слово живое и мертвое». |
| © 2007 Слово Живое и Мертвое E-mail: info@noragal.ru Тел. (495) 723-68-55 |
|
Сайт разработан студией Интернет-технологий "Взлёт Медиа" |