Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода

З июля в Москве

Пресса о конференции

Книжное обозрение PRO

23 июля 2007

Трудности перевода

3 июля при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Творческого союза «Мастера литературного перевода» в Институте бизнеса и политики в Москве прошла Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода. Мероприятие, на котором обсуждались важнейшие проблемы художественного перевода, было посвящено памяти Норы Галь — переводчицы, благодаря которой сформировалось уникальное представление о профессии как об особой творческой деятельности.

Подробнее

 

Книжное обозрение PRO

23 июля 2007

Прямая речь.

Ксения Атарова, генеральный директор издательства «Радуга»: «Качество перевода не влияет на продажи»

- Сейчас существует господдержка издательств переводной литературы?

Подробнее

 

Книжное обозрение PRO

23 июля 2007

Прямая речь.

Нестеров Антон Викторович: «Переводчик должен быть социопатом»

- Что такое русская школа перевода сейчас?

- Русская школа перевода — это примерно по десятку фантастически талантливых человек на большие языки. Это те люди, на книгах которых выросло наше поколение, то есть те которому сейчас лет сорок. Постепенно приходят новые люди, имеющие профильное образование, происходит замещение, школа развивается

Подробнее

 

Книжное обозрение PRO

23 июля 2007

Прямая речь.

Александр Ливергант, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература»: «На Западе переводчики воюют с издателями всерьез»

- Как создать условия, при которых художественный перевод может стать основной профессией переводчика?

Подробнее

 

Книжное обозрение PRO

23 июля 2007

Прямая речь.

Марина Бородицкая, переводчик: «Это уникальная профессия»

-Можно ли создать в нашей стране условия, при которых художественный перевод мог бы быть основной профессией переводчика?

- В нашей — нельзя. Тем не менее, всегда будут «психи ненормальные», которые занимаются переводом параллельно со своей «кормящей» профессией.

Подробнее

 

Книжное обозрение PRO

23 июля 2007

Прямая речь.

Владимир Баканов, организатор Школы художественного перевода: «Национальной школы перевода нет»

- Что такое русская школа перевода сейчас?

- Я бы сказал, что собственно единой «школы» перевода сейчас нет. Художественную литературу, кино- и телефильмы переводят совершенно разные люди, с разным образованием, разным опытом, разным литературным талантом. Хотя после явного «провала» уровня переводов в 90-е годы сейчас положение выправляется. Откровенно плохие работы встретишь все реже; гораздо большую опасность представляют переводы на первый взгляд гладкие; нивелированные, «отлакированные», зачастую они совершенно не передают стилистику и эмоциональность автора, выхолащивают его и, тем самым, «убивают».

Подробнее

 

Книжное обозрение PRO

23  июля 2007

Прямая речь.

Леонид Гуревич, президент Союза переводчиков России: «Переводчик превращается в раба»

- Кто должен нести ответственность за сохранения национальной школы перевода?

- Прежде всего — государство. И тут же возникает вопрос: где оно? Должна быть внятная, четкая политика в области книгоиздания, нужно всеми силами восстанавливать разрушенное переводное книгоиздание, которого сейчас его нет, колоссальные традиции, напрямую связанные с традициями русской переводческой школы…

Подробнее

 

Книжное обозрение PRO

23 июля 2007

Правда переводчика

Не первый год профи гуманитарных специальностей бьют тревогу и есть из-за чего. Теперь уже не принято обходить молчанием то, что молодежь все меньше читает, то, что фонды библиотек приходят в негодность, то, что издатели ведут нечестную игру.

Подробнее

 

Радио «Свобода»

16 июля 2007

Нора Галь. «Слово живое и мертвое»

«Слово живое и мертвое» — под таким названием прошла недавно в Москве, в Институте бизнеса и политики, научная конференция, посвященная художественному переводу. Девиз позаимствован у названия книги Норы Галь, одного из самых блистательных переводчиков прозы с французского и английского языков на русский. Благодаря ей в наш обиход вошли книги, без которых сейчас ни одну домашнюю библиотеку не представишь: Марка Твена и Экзюпери, Уэллса и О.Генри, Моэма, Селинджера, Брэдбери — всех не перечесть.

Подробнее

 

Блог «Экспримо»

14 июля 2007

Под звездой Норы Галь

3 июля в Москве в рамках «Года русского языка» и по инициативе Роспечати состоялась большая конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода. По числу посетивших конференцию гостей и по актуальности обсуждаемых вопросов мероприятие получило более широкий общественный резонанс, чем первоначально предполагали его организаторы.

Подробнее

 

Экслибрис

12 июля 2007

Служители живого слова

Что беспокоит российских переводчиков

Подробнее

 

Газета ПереВести

09 июля 2007

В Москве в Институте бизнеса и политики состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблемам сохранения и развития российской школы художественного перевода.

Это представительное мероприятие проводилось в рамках «Года русского языка» и проходило по инициативе и при финансовой поддержке Федерального Агентства по печати и массовым коммуникациям. Организаторами конференции выступили Союз Переводчиков России (СПР), Творческий союз «Мастера литературного перевода», Институт бизнеса и политики, а также PR-агентство «ПРОСТОР: PR & Консалтинг». Информационными партнерами конференции стали — Мультитран.ру, «Книжное обозрение», «Книжное обозрение PRO», «Город Переводчиков», Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica, «Exlibris», радио «Эхо Москвы», радио «Свобода», телеканал «Культура», «Российская газета», газета «ПереВести».

Подробнее

 

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

09 июля 2007

Итоговый пресс-релиз конференции «Слово живое и мертвое»: Маленькие принцы и короли художественного перевода

3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.

Подробнее

 

TrnsLink

05 июля 2007

Газета «ПереВести» cтала информационным партнером переводческой конференции

Выпускаемая агентством переводов «ТрансЛинк» отраслевая газета о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «ПереВести» приняла участие в профессиональной переводческой конференции и стала ее информационным партнером.

Подробнее

 

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

03 июля 2007

Сегодня Роспечать проведет конференцию «Слово живое и мертвое»

3 июля в Москве в Институте бизнеса и политики состоится конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.

Подробнее

 

Грамота.ру

27 июня 2007

«Слово живое и мертвое»

3 июля в Москве, в Институте бизнеса и политики, состоится конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода «Слово живое и мертвое».

Подробнее

© 2007 Слово Живое и Мертвое
E-mail: info@noragal.ru
Тел. (495) 723-68-55
Rambler's Top100 Сайт разработан студией
Интернет-технологий "Взлёт Медиа"