Партнеры:
|
Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода
З июля в Москве
Конференция в лицах
УЧАСТНИКИ КОНФЕРЕНЦИИ (154 человека)
КРУГ ДРУЗЕЙ КОНФЕРЕНЦИИ:
| А |
| АВРАСИНА Татьяна Юрьевна |
Директор переводческого агентства «АУМ» (устный и письменный перевод). |
| АЛЕКСЕЕВА Ирина Сергеевна |
Переводчик с немецкого языка, германист, доцент Санкт-Петербургского государственного университета.
Автор пособий по устному и письменному переводу. |
| АЛЮКОВ Игорь Михайлович |
Редактор издательства «Фантом-Пресс». |
| АМЕЛИН Максим Альбертович |
Поэт, писатель.
Автор трех книг стихов, лауреат премий «Антибукер» (1998), журнала «Новый мир» (1998), "Anthologia" (2003) и «Московский счет» (2003.),
Переводчик поэзии с латинского, древнегреческого и английского языков.
Член Русского ПЕН-центра. |
| АПТ Соломон Константинович |
Переводчик с немецкого языка, литературовед.
В центре внимания – немецкая литература ХХ в. (Т. Манн, Ф. Кафка, Г. Гессе, М. Фриш, и др.).
Автор книги «Над страницами Т. Манна» (1980). |
| АРХАНГЕЛЬСКАЯ Мария Наумовна |
Переводчик с итальянского и французского языков.
Среди переводов – «Я дышу!» А.-С. Брасм, «Наши предки» И. Кальвино и др. |
| АТАРОВА Ксения Николаевна |
Генеральный директор издательства «Радуга». |
| Б |
| БАКАНОВ Владимир Игоревич |
Журналист, переводчик, издатель.
Член Союза журналистов России, Союза писателей России, Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе. Соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Директор издательства «Титул». Учредитель и первый главный редактор (совместно с А. Шалгановым) журнала «Если».
Автор многочисленных статей и переводов произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др. Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» («Еврокон – 2004»). Составитель более двух десятков книг для издательств «Правда», «Мир», «Мысль», «Знание», «Прогресс», «Культура», «Текст», «Титул», «Армада», «АСТ». |
| БАСКАКОВА Татьяна Александровна |
Переводчик с немецкого, английского, итальянского, французского языков.
Среди переводов – «Египет. Теология и благочестие ранней цивилизации» Я. Ассмана, «Племянник Витгенштейна» Т. Бернхарда, «Три прыжка Ван Луня» А. Деблина, «Faserland» и «1979» К. Крахта, «Брейгель, или Мастерская сновидений» К.-А. Роке, , «Каменное сердце» и «Гадир, или Познай самого себя» А. Шмидта и др. |
| БЕЗРУКОВА Инна Геннадьевна |
Славист, переводчик с чешского, польского, словацкого языков.
Среди переводов – «Гостиница в горах», «Заочный допрос. Разговор с Карелом Гвиждялой» (фрагменты), «Праздник в саду» В. Гавела, «Крематор» Л. Фукса, «Банщик» Р. Вайнера, «Бессмертная история, или Жизнь Сони Троцкоф-Заммлер: Роман-карнавал» И. Кратохвила, «Безучастный зритель» и др. |
| БЕРДИКОВА Татьяна Владимировна |
Главный редактор издательства «Б.С.Г.-ПРЕСС», переводчик с английского языка.
Среди переводов – «Беда идет по следу» Р. Макдональда «История Шотландии. Дедушкины рассказы» В. Скотта (в соавторстве с М. Тюнькиной), рассказы О. Генри и Д. Селинджера и др. |
| БЕРНШТЕЙН Инна Максимовна |
Переводчик с английского языка.
Художественным переводом начала заниматься в 1956 г.
Самыми главными своими работами считает: «Возвращение в Брайдсхед» И. Во, «Костры амбиций» Т. Вулфа, «Отважные капитаны» Р.Киплинга, «Моби Дик» Г. Мелвилла, «Смерть Артура» Т. Мэлори, «Шестнадцатый день хэпворта 1924 года» Дж. Д. Сэлинджера, «Беда» Ф. Уэлдона. |
| БЕСПАЛОВА Лариса Георгиевна |
Переводчик с английского и французского языков.
Перевела на русский язык романы И. Во «Пригоршня праха», Дж. Оруэлла «Скотный двор», повести А. Кристи «Десять негритят» и К.Э. Портер «Падающая башня», рассказы С. Беллоу, В. Вулф, О. Генри, Т. Капоте, Ф. О'Коннор и др. |
| ОГДАНОВСКИЙ Александр Сергеевич |
Переводчик с португальского, испанского, английского языков.
Кандидат искусствоведения (1978).
Среди его переводов – романы и повести Ж. Амаду, Ж. Сарамаго, П. Коэльо, М. В. Льосы, С. Рамиреса, Ф. Э. Луке, А. Переса-Реверте, Н. Мейлера и др. Член союза писателей (1992). |
| БОГОМОЛОВА Наталья Александровна |
Литературный критик, переводчик с испанского языка.
Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур, публиковавшихся в периодических изданиях. В ее переводе издавались произведения И. Альенде, Х. Л. Борхеса, Г. Т. Бальестера, Х. Кортасара, М. В. Льосы, О. Паса, А. Перес-Реверте, А. Поссе и др. |
| БОРИСЕНКО Александра Леонидовна |
Преподаватель филологического факультета Московского государственного университета им. Ломоносова.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности. |
| БОРОДИЦКАЯ Марина Яковлевна |
Поэт, переводчик с аглийского языка.
Автор трёх лирических стихотворных сборников, двенадцати книг стихов для детей («Убежало молоко», «Последний день учения», «Перелётный штукатур», «Думай, думай, голова!» и др.), многочисленных переводов, в первую очередь, поэтических, в т. ч. произведений А. Гарнера, Д. Китса, Дж. Ривза, Р. Л. Стивенсона, Д. Чосера. И др. |
| БРАГИНСКАЯ Элла Владимировна |
Переводчик чилийских авторов.
Среди ее переводов – рассказы антологии «Чилийские рассказы», «Дорога китов» Франсико Колоане, «Мартин Ривас» А. Блест Гана (в соавторстве с Я. Лесюк), «Пиано-бар для одиноких» Поли Делано и др. |
| БРУК Павел Семёнович |
Кандидат технических наук, автор 21-го изобретения и 16-ти научных работ. Переводчик специальных текстов. Председатель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России. |
| В |
| ВАГАПОВА Наталья Михайловна |
Переводчик с сербского языка.
Кандидат искусствоведения, старший научный сотрудник Института искусствознания, театровед, член Гильдии литературных переводчиков.
В ее переводах вышел ряд сочинений И. Андрича и М. Павича. |
| ВАНХАНЕН Наталья Юрьевна |
Поэт, переводчик с испанского и хорватского языков.
Автор трех лирических сборников.
Кавалер ордена Габриэлы Мистраль, полученного от правительства Чили за заслуги в области перевода. |
| ВАСИЛЬЕВА Лариса Николаевна |
Поэт, переводчик с английского языка.
Автор многочисленных сборников стихов и поэм, книги .
Итогом шести лет жизни Васильевой в Великобритании стала книга«Альбион и тайна времени...»
Президент Международной Лиги писательниц. |
| ВЕДЕНЯПИН Дмитрий Юрьевич |
Поэт, переводчик с английского языка.
Автор двух книг стихов.
Переводы из современных английских, французских, немецких авторов публиковались в журналах и отдельными изданиями. |
| ВЕРБИЦКАЯ Мария Валерьевна |
Заведующая кафедрой лексикографии и теории перевода Московского государственного университета им. Ломоносова.
Профессор, доктор филологических наук. |
| ВОЛЕВИЧ Ирина Яковлевна |
Переводчик с французского языка.
В переводе Ирины Волевич выходили произведения П. Сала, Ф. Саган, М. Турнье, Ж. Верна, Д. Дидро, Ж. Жироду, А. Камю, Р. Кено, С. Малларме, Я. Муакса, Ж.-Ж. Руссо и др. |
| Г |
| ГАВРИЛОВ Лев Алексеевич |
Член Союза переводчиков России.
Член Международной федерации переводчиков (ФИТ).
Член Торгово-Промышленной Палаты РФ.
Член Союза общественных союзов РФ. |
| ГАРБОВСКИЙ Николай Константинович |
Лингвист, преподаватель, переводчик с французского языка.
Доктор филологических наук (1989). Автор более ста научных работ.
Среди его учеников – ряд кандидатов и докторов наук.
Заместитель главного редактора журнала «Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация». Президент ассоциации «Французский язык в России», член Международной ассоциации франкофонии. Академик Международной академии информатизации.
Член правления Союза переводчиков России. |
| ГЕЛЕСКУЛ Анатолий Михайлович |
> Испанист, эссеист, автор многочисленных поэтических переводов. Среди наиболее известных переводов Гелескула с испанского языка – испанские народные песни, Франсиско де Кеведо, Сан-Хуан де ла Крус, Гарсиа Лорка; с французского – Жерар де Нерваль, Шарль Бодлер; с португальского – Фернандо Пессоа; с немецкого – Райнер Мария Рильке и др.
Лауреат премий «Инолитл» (1996), «Иллюминатор» (2001), «Мастер» (2007). |
| ГОЛЫШЕВ Виктор Петрович |
Переводчик с английского языка.
Считается одним из последних представителей «золотой когорты» советских переводчиков и культовым переводчиком англоязычной литературы.
Член Союза писателей СССР. |
| ГОРАЛИК Линор |
Поэт, прозаик, критик.
Автор стихов, романов «Нет» (в соавторстве с Сергеем Кузнецовым) и «Половина неба» (в соавторстве со Станиславом Львовским), двух сборников короткой прозы, документальной повести о феномене куклы Барби «Полая женщина». Лауреат молодежной премии «Триумф» (2003). |
| ГОРНОСТАЕВА Варвара Михайловна |
Главный редактор издательства «Иностранка». |
| ГРАБОВСКИЙ Владимир Николаевич |
Создатель первого в СССР частного переводческого учреждения – кооперативного бюро переводов «Инлингуа» (1988).
Генеральный директор бюро переводов «Фонетикс». Член правления Союза переводчиков России. |
| ГРИНБЕРГ Марк Самуилович |
Писатель, переводчик с французского языка.
В его переводе издавались литературные произведения Средних веков и эпохи Возрождения, а также авторов XX века: И. Бонфуа, Ф. Жакоте, П. Целана, Ж. Старобинского и др.
Лауреат премии им. Мориса Ваксмахера [1998]. |
| ГУЗМАН Александр Борисович |
Переводчик с английского языка, издатель, редактор издательства «Азбука».
Среди переводов: «Осиная фабрика» И. Бэнкса, «Концлагерь» и «334» Т. Диша, «Кости Луны» Дж. Кэрролла, «Деньги» М. Эмиса и др. |
| ГУРЕВИЧ Леонид Ошерович |
Переводчик.
Президент Союза переводчиков России. |
| ГУСЕВ Юрий Павлович |
Редактор, переводчик, составитель книжных серий издательств «Эксмо» и «Азбука-классика». |
| Д |
| ДЕМЕНТИЕВСКАЯ Ольга Сергеевна |
Переводчик с английского языка.
Среди ее переводов – «Мужчина в полный рост» Тома Вульфа, «Отец Джо» Тони Хендра и др. |
| ДЕМУРОВА Нина Михайловна |
Литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, англоязычной детской литературы. Переводчик с английского языка.
В ее переводах публиковались произведения Дж. Апдайка Дж.М. Барри, Ф.Х. Бернетт, А. Гарнера, Ч. Диккенса, Дж. Макдональда, Л. Кэрролла, Р.К. Нарайана, Э.А. По, Б. Поттер, Г.К. Честертона, и др.
Обладатель Почетного диплома Международного совета детской книги (2000). |
| ДРОБОТ Ольга Дмитриевна |
Переводчик со скандинавских языков.
Среди ее переводов с норвежсокого языка – «Полубрат» Л. С. Кристенсена и др. |
| ДУБИН Борис Владимирович |
Переводчик с английского, испанского, польского, португальского, французского языков, автор статей по социологии культуры.
В его переводах выходили произведения Г. Аполлинера, И. Бонфуа, Х.Л. Борхеса, Ч. Милоша, Ф. Жакоте и др. Автор книги «Литература как социальный институт» ( М., «Новое литературное обозрение», 1994 г.; в соавторстве с Л.Гудковым) и др. |
| Е |
| ЕГОРШЕВ Анатолий Сергеевич |
Журналист, германист, переводчик с немецкого языка.
Среди его переводов – «Вчера, полвека тому назад» - переписка Гюнтера Грасса и Кэндзабуро Оэ, «Бегство от гостей» Р. Леттау, «Великое переселение», «Взгляд на гражданскую войну» «Роскошь - прежде и теперь, или Кое-что об излишествах» Х. М. Энценсбергера, рассказы К. Хайна, «Божена» П. Хэртлинга и др. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть русского писателя В. Панова «Филипп фон Цезен». |
| ЕРХОВ Борис Александрович |
Переводчик с английского языка.
Среди его переводов – «Лекарство от меланхолии» Рэя Брэдбери. |
| Ж |
| ЖИВАГО Николай Александрович |
Литератор, переводчик итальянской прозы и драматургии.
Член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Профессионального комитета московских литераторов. |
| ЖУКОВА Юлия Ивановна |
Переводчик с английского языка.
В ее переводах опубликованы произведения П. Г. Вудхауса, Р. Киплинга, Дж. М. Кутзее, Д. Г. Лоуренса, С. Моэма, Ф. С. Фицджеральда, У. Фолкнера и др. |
| З |
| ЗАГОТ Михаил Александрович |
Переводчик-синхронист с английского языка, преподаватель, поэт.
Преподает синхронный перевод на факультете переводческого мастерства Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тереза.
Член Союза писателей России и Союза переводчиков России. |
| И |
| ИЛЬИН Сергей Борисович |
Переводчик с английского языка.
Среди его переводов – «Белые мыши» Николаса Блинкоу, «Осень в Петербурге» Джона М. Кутзее и др. |
| К |
| КАЗАВЧИНСКАЯ Тамара Яковлевна |
Переводчик с английского и польского языков.
Редактор журнала «Иностранная литература». |
| КАЗАКОВА Тамара Анатольевна |
Доктор филологических наук, профессор. Председатель ученого совета Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. |
| КАЗАЧКОВ Александр Израилевич |
Переводчик с испанского языка.
В его переводах выходили произведения Х. Л. Борхеса, Б. Касареса, М. Пуига. |
| КАШКИН Вячеслав Борисович |
Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Председатель Воронежского регионального отделения Союза переводчиков России. |
| КИСЕЛЕВ Геннадий Петрович |
Переводчик итальянской литературы, синхронист, преподаватель.
Автор словарей и учебных пособий, составитель антологий итальянской прозы ХХ века. В его переводах выходили произведения: А. Барикко, Д. Буццати, Дж. Томази ди Лампедуза, Т. Ландольфи, А. Моравиа, Э. Моровича, И. Кальвино, А. Нове, А. Пикколомини, А. Савинио и др.
Лауреат премии «Гринцане-Кавур – Цецилия Кин» (1997), Лауреат диплома жюри независимых критиков ЗоИЛ (2002), Лауреат Государственной премии Министерства культуры Италии за перевод (2005), Кавалер Ордена за заслуги перед Республикой (Италия).
Член Союза писателей Москвы. |
| КОРЕНЕВА Марина Юрьевна |
Литературовед, лингвист, переводчик.
Кандидат филологических наук. Научный сотрудник Института русской литературы.
Автор статей по истории русско-немецких культурных связей.
В ее переводе вышли «Гертруд» Г. Гессе, «Веселая наука» Ф. Ницше, «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке, , а также произведения Хильдегард ван Бинген, Г. Броха, Э. Т. А. Гофмана, Г. Гофмансталя, Г. Гауптмана, Ф. Кафки, Г. Келлера, Я. Ленца, А. Малер, М. Ринке, М. Фляйсер, П. Хандке, А. Шницлера, М. Энде, и др.
Награждена Государственной премией Республики Австрия за переводческую деятельность. |
| КРУЖКОВ Григорий Михайлович |
Поэт, переводчик, эссеист.
Автор пяти книг стихов, в том числе «На берегах реки Увы» (М., 2002) и «Гостья» (М., 2004), сборника литературоведческих эссе «Ностальгия обелисков» (2001), антологии переводов английской абсурдной поэзии «Книга NONсенса» (2001, 2-е изд. - 2003) и др.
Имеет звание доктора филологии (Ph. D.) по русской литературе (Колумбийский университет, 2001).
Отмечен Почетным дипломом Всемирного совета по детской книге, премией журнала «Иностранная литература» «Иллюминатор», премией Союза писателей Москвы «Венец».
Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003).
Преподает в Российском государственном гуманитарном университете (Москва). |
| КУЗМИН Юрий Александрович |
Член Петербургского отделения Союза переводчиков России |
| КУЗНЕЦОВА Ирина Исаевна |
Переводчик с французского.
Переводила Г. Аполлинера, С. де Бовуар, А. Боске, А. де Виньи, Р. Гари, В. Денона, А. Камю, Колетт, Ш. Кро, Б. Ноэля, М. Пруста, А. Рембо, Н. Саррот, Х. Семпруна, М Уэльбека и др. Лауреат премии «Инолитл» [1997], премии им. Мориса Ваксмахера [1999]. Награждена французским орденом Академической пальмовой ветви. |
| КУЗЬМИН Дмитрий Владимирович |
Поэт, издатель, литературный критик, переводчик.
Редактор и издатель журнала поэзии «Воздух». Награжден премией имени Андрея Белого в номинации «За заслуги перед литературой» (2002) за издательскую и организаторскую деятельность.
Переводил французскую прозу (Сент-Экзюпери), английскую, американскую, немецкую, украинскую поэзию. |
| КУЗЬМИНА Эдварда Борисовна |
Книжный редактор. Подготовила к изданию не один десяток книг, в том числе сборники статей Ю. Лотмана, Н. Эйдельмана и других выдающихся деятелей культуры. |
| Л |
| ЛИБКИН Ольгерт Маркович |
Главный редактор издательства «Текст». |
| ЛИВЕРГАНТ Александр Яковлевич |
Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.
В его переводе издавались романы, У. Тревора, Ш. О'Фаолейна, Д. Хэммета, Р. Чандлера; эссе, статьи и очерки Дж. Б. Пристли, Г. Честертона, Б. Шоу и др. |
| ЛУКЬЯНОВА Анна Алексеевна |
Специалист в области авторского и издательского права, юрист Союза переводчиков России, юрист издательства «Педагогика». |
| ЛИТВИНЕЦ Нина Сергеевна |
Начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. |
| ЛИТВИНОВА Марина Дмитриевна |
Переводчик с английского языка, преподаватель Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза.
В ее переводах выходили произведения Т. Гарди, Д. Ирвинга, У. Коллинза, Д. Стейнбека. Г. Уэллса.
Последние 20 лет занимается исследованием жизни и творчества Шекспира. |
| Член петербургского отделения Союза переводчиков России. |
| М |
| МАВЛЕВИЧ Наталья Самойловна |
Преподаватель, переводчик, журналист
В ее переводах выходили рассказы Бориса Виана, детские повести «Перчинки», «Снег» Андре Клер, «Тайная тропа к Бори-Верт» Мадлен Жиляр. |
| МАЛАХОВА Инна Алексеевна |
Член петербургского отделения Союза переводчиков России. |
| МАСЛОВСКИЙ Евгений Константинович |
Переводчик.
Кандидат технических наук, старший научный сотрудник Института проблем управления им. акад. В. А. Трапезникова Российской Академии Наук (с 1975 г.)
Стаж деятельности в сфере письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский – 38 лет. Выполнял и редактировал (в качестве титульного редактора) переводы англоязычной научно-технической литературы в издательствах «Мир», «Машиностроение», «Радио и связь», а также во Всесоюзном Центре переводов научно-технической литературы и документации.
Автор, соавтор и редактор тематических и научно-технических словарей, выходивших в издательствах «Мир» (в приложение к тематическим выпускам «Трудов ТИИЭР»), «Русский язык», «Компьютер», «Московская международная школа переводчиков».
Член правления Союза переводчиков России, руководитель секции научно-технического перевода и специальных словарей. |
| МИЛЬЧИНА Вера Аркадьевна |
Специалист по истории французской и русской литературы. Кандидат филологических наук (1979).
Исследователь русско-французских связей конца XVІІІ--первой половины XІX века, историей французского романтизма; автор более 100 работ, в том числе монографии «Россия и Франция: дипломаты, литераторы, шпионы» (СПб., 2004) и др.
Автор комментариев к изданиям французских литературных памятников первой половины XІX века.
Ведущий научный сотрудник и руководитель французского семинара Института высших гуманитарных исследований Российского государственного гуманитарного университета (Москва).
Трижды лауреат премии имени Леруа-Болье (1996, 1998, 2005). Награждена медалью Французской академии за распространение французского языка и культуры (1997), французским Орденом академической пальмовой ветви (2002).
Лауреат премии имени Ваксмахера за перевод книги Бальзака «Изнанка современной истории» (2001). |
| МОНАКОВА Венера Васильевна |
Помощник Президента Союза переводчиков России.
Преподаватель.
Писатель. |
| МЯЭОТС Ольга Николаевна |
Заведующая детским отделом Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино. |
| Н |
| НАУМЕНКО Николай Андреевич |
Главный редактор издательства «АСТ», переводчик. |
| НЕСТЕРОВ Антон Викторович |
Филолог, литературовед, переводчик с английского и норвежского языков, главный редактор журнала «Итака». |
| НИКОЛАЕВСКАЯ Алла Георгиевна |
Переводчик, литературовед, редактор.
При ее участии издавались собрания сочинений Х.К.Андерсена и Д.Г. Лоуренса. |
| НОВИКОВ Юрий Николаевич |
Переводчик с немецкого языка широкого профиля с более чем 20-летним стажем переводческой, редакторской, преподавательской и референтской работы.
Соавтор русско-немецкого и немецко-русского словаря серии PONS (издательство «Клетт», г. Штутгарт, 1995).
Член Правления Союза переводчиков России. |
| П |
| ПАЛЬЦЕВ Николай Иванович |
Переводчик, редактор, литературный критик. |
| ПОЛУБИЧЕНКО Лидия Валериановна |
Филолог, преподаватель, переводчик.
Заведующая кафедрой английского языка для факультетов биологического, почвоведения и фундаментальной медицины факультета иностранных языков Московского государственного университета им. Ломоносова (1992).
Член Научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования. Член редакционно-издательского совета факультета и редколлегии журнала «Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация». Автор более 80 научных работ.
Член правления Союза переводчиков России. |
| ПУЛЯ Юрий Сергеевич |
Начальник управления периодической печати Министерства РФ по делам печати, Телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. |
| Р |
| РЕВИЧ Александр Михайлович |
Поэт, переводчик с французского языка.
Лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы (1998).
Руководитель семинара художественного перевода при Литературном институте имени А.М. Горького (Москва). |
| РЕЙНГОЛЬД Наталия |
Заведующая кафедрой «Теория и практика художественного перевода» Российского государственного гуманитарного университета (Москва). |
| РУДНИЦКИЙ Михаил Львович |
Литературный критик, переводчик с немецкого.
Кандидат филологических наук.
Среди его переводов – «Завет», «Под конвоем заботы» Г. Бёлля, «Медея. Голоса» К. Вольф, «Собачьи годы» Г. Грасса, «Другой процесс» Э. Канетти, «И больше нечего желать» А. Мушга, «Земля обетованая», «Искра жизни» Э. М. Ремарка, «Вилленброк» К. Хайна, «Короткое письмо к долгому прощанию» П. Хандке и др.
Лауреат премии «Инолит» [1996] и премии им. Жуковского [2002]. |
| С |
| САГРАТЯН Ашот Аристакесович |
Художник, литератор, литературовед, критик, драматург, киноактер, журналист-международник, переводчик с английского языка..
Награжден Золотой пушкинской медалью. |
| СЕРЕБРЯКОВА Светлана Васильевна |
Преподаватель, переводчик. Заведущая кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета. Награждена грамотой Министерства образования Российской Федерации.
Автор более 80 публикаций.
Председатель Ставропольского Регионального отделения Союза Переводчиков России. |
| СЕФЕРЬЯНЦ Виталий Александрович |
Главный редактор журнала «Попкорн». |
| СКОРОДЕНКО Владимир Андреевич |
Ученый секретарь Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино. |
| СТАМ Инна Соломоновна |
Лингвист, переводчик с английского языка.
Кандидат филологических наук.
Среди ее переводов – «Закрытая книга» Г. Адэра, рассказы Ч. Джонсона, «Люси» Дж. Кинкейд, «Время убийц. Этюд о Рембо» Г. Миллера, «Ковентри возрождается», «Мы с королевой» С. Таунсенд и др.
Автор работ по современному английскому языку. |
| СТАРОСЕЛЬСКАЯ Ксения Яковлевна |
Переводчик с польского языка.
В ее переводах издавались 2-й том трилогии «Огнем и мечом», фрагменты «Пана Володыевского» и «Потопа» Г. Сенкевича, романы «Врата рая» и «Идет, скачет по горам» Е. Анджеевского, «Казанова» Е. Журека, «Бохинь», «Зверечеловекоморок», «Чтиво» Т. Конвицкого, «Камень на камень» В. Мысливского, «Пророк» и «Черти» Т. Новака, «Ханеман» С. Хвина, документальная повесть «Опередить Господа Бога» Г. Кралль, литературная автобиография «Красивые, двадцатилетние» М. Хласко, повести и рассказы Я. Ивашкевича, Е. Пильха, О. Токарчук ,А. Турчинского, К. Филиповича, М. Хласко, П. Хюлле, и др.
Лауреат премии журнала «Иностранная Литература» за «Камень на камень» В. Мысливского(1986); награждена польским орденом «Кшыж Кавалерски» и почетным знаком «За заслуги перед польской культурой». |
| СТАРОСТИНА Анастасия Анатольевна |
Переводчик с румынского языка.
В ее переводе публиковались новеллы румынских классиков Т. Аргези, М. Эминеску, рассказы А. Бландианы, Э. Урикару, Б. Хорасанджана, роман «Девица Кристина» М. Элиаде и др.
Также переводчик и составитель сборника А. Бландианы «Стихотворения, рассказы, эссе»; тома беллетристики М. Элиаде «Под тенью лилии» и I том собрания его научных трудов «Азиатская алхимия». |
| СТАФ Ирина Карловна |
Литературовед, переводчик с французского языка.
Кандидат филологических наук. Автор работ по истории французской литературы эпохи Возрождения.
В ее переводе выходили произведения М. Бланшо, А. Жида, Дж. Казановы, С. Малларме, В. Равалека, Р. Роллана, Ж. Старобинского и др. |
| СТЕЛЬМАК Ольга Викторовна |
Руководитель Читинского отделения Союза переводчиков России. |
| СУРИЦ Елена Александровна |
Переводчик с английского, французского, немецкого и скандинавских языков.
В ее переводах издавались романы «Доводы рассудка» Дж. Остин, «Повелитель мух» У. Голдинга, «Консервный ряд» Дж. Стейнбека, «Я в замке король» С. Хилл «Миссис Дэллоуэй», «Орландо» В. Вулф, «Лови момент» С. Беллоу, «Пан» К. Гамсуна, «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке, драмы А. Стриндберга, пьесы Э. Ионеско, С. Беккета, сценарии И. Бергмана и др. |
| Т |
| ТРАУБЕРГ Наталья Леонидовна |
Переводчик с английского, французского, испанского, португальского, итальянского языков.
Среди переведенных ею авторов выделяет: с испанского – Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу, Ану Матуте; с
португальского - Ж.М. Эсу де Кейроша; с французского – Жана-Батиста-Анри Лакордера, Эжена Ионеско;
с английского – Пэлема Гренвила Вудхауза, Гилберта Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса; с
итальянского - Луиджи Пиранделло.
|
| ТЕРЕХОВА Евгения Викторовна |
Директор Дальневосточного филиала Российской академии наук. |
| ТУПИЦЫНА Ирина Николаевна |
Декан факультета иностранных языков Российского государственного социального университета (Москва). |
| У |
| УБОЖЕНКО Ирина Вячеславовна |
Декан факультета
иностранных языков Института Бизнеса и Политики (Москва), заведующая кафедрой теории и практики перевода, кандидат
филологических наук, доцент, член Союза переводчиков России.
|
| Ф |
| ФАЛЬКОВСКАЯ Нина Яковлевна |
Переводчик с чешского и английского языков.
В ее переводе опубликованы сборник рассказов и эссе Р. Вайнера «Банщик» многочисленные книги по изобразительному искусству, в том числе «Музеи Берлина» Колин Эйслер и «Тициан» Филиппо Педрокко. |
| ФЕДОРОВА Нина Николаевна |
Переводчик художественной литературы. Владеет немецким, шведским, норвежским, датским, нидерландским, английским, польским языками. Член Союза писателей Москвы.
В переводе Н. Н. Федоровой опубликованы произведения Г. Х. Андерсена, И. Бергмана, К. Вольф, Г. Гессе, Э. Т. А. Гофмана, Л. Густафссона, С. Дельбланка, Ф. Дюрренматта, М. Л. Кашниц, А. Кейзерлинга, А. Линдгрен, З. Ленца, Р. Музиля, Л. Перуц, К. Рансмайра, А. Штифтера, И. Бергмана, Л. Густафссона, С. Дельбланка, Т. Линдгрен, А. Стриндберга, Б. Тротциг, Е. Тунстрем, А. Штифтера.
За переводческую деятельность отмечена Австрийской государственной премией за литературный перевод (1994) и премией им. Жуковского за личный вклад в развитие искусства перевода (2004). |
| Х |
| ХРАМОВ Игорь Валентинович |
Член Союза журналистов России.
В 2000 г. открывает новое направление деятельности Регионального общественного благотворительного фонда «Евразия»: сохранение культурного наследия, развитие международных культурных и образовательных связей Оренбуржья.
Лауреат Международной премии им. Николая Рериха 2005 года в номинации «Достижения в области сохранения культурных ценностей и миротворчества». |
| Ч |
| ЧЕРНЯХОВСКАЯ Леонора Александровна |
Ректор Института филологии и переводческого искусства при Московской международной школе переводчиков (Москва). |
| Я |
| ЯМПОЛЬСКАЯ Анна Владимировна |
Филолог-итальянист, доцент кафедры художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького (Москва), переводчик с итальянского языка.
Автор учебных пособий.
Преподавала теорию и практику перевода в Москве, Риме, Флоренции. |
| ЯСНОВ Михаил Давидович |
Поэт, переводчик с французского языка.
С 1998 руководит студией художественного перевода при Французском институте (Санкт-Петербург).
Автор пяти книг стихов, многочисленных книг для детей.
Переводил крупнейших поэтов Франции XX века.
Лауреат Почетного диплома им. Г.Х. Андерсена Международного Совета по детской и юношеской книге за перевод «Сказок улицы Брока» Пьера Грипари (2000). |
Если вы заметили неточности в подготовленных справках или у вас есть существенные дополнения, которые можно разместить здесь в краткой форме, - присылайте их нам по адресу
k@msk-pr.ru
или ICQ 430-679790.
Мы постараемся внести ваши дополнения в короткие сроки.
С уважением, Екатерина Шаралапова,
PR-менеджер агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг».
|