Партнеры: |
Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного переводаЗ июля в МосквеОтзывы гостей и участников конференции, собранные по электронной почтеБольшое всем организаторам конференции. У меня остались очень хорошие впечатления о самих докладах и ощущение человеческой теплоты, с которой нас принимали и за которое я благодарна. Всего Вам доброго,
Большое спасибо за организацию мероприятия! Буду краток. В целом оно прошло очень конструктивно и оставило ощущение не зря потраченного времени (что бывает не так часто на подобных собраниях). На будущее хотелось бы буквально мелких улучшений: а) более аккуратно составленного каталога (чтобы не давать повода для высказываний въедливым критикам :)), б) более четко организованных выступлений, например, можно было бы сократить речь Гуревича (без потери качества), но дать слово, например, Поминову, «старым» переводчикам, которые были на конференции, в) столовая была тесновата для такого количества посетителей:) Но в целом все прошло замечательно. Больше таких мероприятий:) Удачи,
Большое спасибо устроителям конференции. Я на такой встрече впервые, поэтому было интересно сначала все. Я, к сожалению, не вращаюсь в этом сообществе; скорее, варюсь в собственном соку, поэтому полезно и интересно было послушать о проблемах переводческого сообщества (а то мне все казалось, что это мои, специфические) и перевода в целом (тут тоже многое совпало с моими наблюдениями). Но самым любопытным были: обмен творческим опытом в Розовом зале — полезно, весело и неформально (целиком не присутствовала, так как бегала параллельно в Белый зал слушать о переводческом образовании и мастерстве — хотя и скучнее, тоже любопытно); Мастер-класс «Приемы перевода прозы» (жаль, не могла раздвоиться еще и на стихи). К сожалению, не увидела Парад соавторов. Вот этого всего хотелось бы побольше. Организовано, на мой непритязательный взгляд, было вполне неплохо — разве что мало места и стульев. С удовольствием поучаствовала бы еще. Кстати, можно ли, в принципе, со «со стороны» присоседиться в какой-нибудь переводческий мастер-класс? Если у вас есть ответ, буду очень благодарна. С уважением,
ОГРОМНОЕ Вам спасибо за организацию конференции! К сожалению, мне не удалось поприсутствовать на всех мероприятиях — я застала только последнее выступление Александра Яковлевича Ливерганта, который, как никто, умеет окрылить и вдохновить на переводческие подвиги. В этой связи, пожалуй, единственное предложение, которое я могу внести, это предложение организовывать конференции в выходной день или, возможно, разделить событие на два вечера. Всяческих Вам успехов! С наилучшими пожеланиями,
Спасибо за организацию замечательной конференции, которая объединила переводчиков и тех, кто очень плотно работает в данной сфере. Благодаря вам нашли возможность пообщаться и познакомиться люди, которые вряд ли бы когда встретились при обычных обстоятельствах. Приятно и интересно было послушать выступающих. Конечно, иногда выступления казались немного затянутыми и расплывчатыми, но содержали много и полезной информации. Поскольку сообщество переводчиков довольно большое, возможно, учитывая опыт данной конференции, стоит организовать следующую конференцию (а тем для обсуждения будет много всегда, и чем дальше, тем более конкретные вопросы будут на повестке) в более просторных помещениях, например, можно арендовать какой-нибудь ДК вуза или просто вузовские поточные аудитории, кроме того, студенческие организации всегда окажут квалифицированную и организованную посильную помощь в проведении. Обязательно надо готовить материалы для конференции: программки и распечатки, а не только слайды, с информацией об участниках конференции, а также ручки с логотипами рекламодателей :))) Очень здорово получилось с веерами :) Главное, актуально. А для большего практического исхода можно устраивать круглые столы сначала для всех, а потом разбив участников на группы «по интересам», так эффективнее, кажется, будет. Ведь у всех пришедших должна быть возможность обсудить то, что их волнует. Для пущей масштабности можно и на два дня конференцию сделать, чтобы все уехали с нее с чувством удовлетворения от полученного общения. А то ведь люди из других городов приезжают. Кстати, есть предложение по теме обсуждения для следующей конференции. Во-первых, стоит пригласить руководителей не только издательств (в качестве работодателей), но и бюро переводов и обсудить в том числе вопрос удаленной работы с переводчиками. Наверняка, это многим будет интересно. Да и вообще обсудить вопрос повышения профессионализма современных переводчиков и переводов. Кто чем помочь может. :) Так как работа профессионалов должна быть профессиональной. Например, никогда не читали переводы книг Джона Гришема на русский? Посмотрите ;) Спасибо еще раз за инициативу и организацию данного мероприятия!!! С удовольствием буду участвовать и в последующих! С уважением к Вам и Вашему труду,
Во-первых, спасибо Вам за приглашение на конференцию «Слово живое и мёртвое», и спасибо за ваши усилия, вложенные в организацию конференции. Всё было очень хорошо организовано, были технические накладки, вероятно, из-за непредвиденного количества участников, тем более, это первая конференция такого рода, поэтому, на первый раз ими можно пренебречь. Спасибо за памятные подарки. Теперь относительно самой конференции: на протяжение всей конференции выступления в основном касались технической стороны работы переводчиков, малооплачиваемой и безрадостной, и их взаимоотношений с издателями. На конференции было много молодёжи, и вряд ли то, что они там слышали, привлечёт их в эту профессию. Я не утверждаю, что надо приукрашать действительность и скрывать правду, надо коллективно стараться исправлять ситуацию в пользу переводчиков. И, возможно, эта конференция будет первым шагом на пути к переменам. Среди участников конференции были представлены маститые переводчики с многолетним опытом переводческой деятельности, и хотелось бы их послушать, чтобы они поделились опытом, рассказали о преимуществах и минусах своей работы. Но больше всего меня интересовала практическая сторона перевода. Не смотря на то, что по технике перевода издано огромное множество книг, однако на практике не всегда все ситуации можно предусмотреть, поэтому, хотелось бы, чтобы мастера перевода могли предложить какие-то ситуации из своей творческой деятельности для обсуждения (поэтому, об этом было бы целесообразно предупредить заранее), это было бы занимательно и интересно, а не просто лекция по теории перевода и общие фразы. А в общем, я была рада возможности стать участницей конференции «Слово живое и мертвое». Ещё раз, большое спасибо всем организаторам. С уважением,
Я бы тоже хотела поблагодарить Ваше агентство. Получила большое удовольствие от конференции. Понравилось все: как Роман выступал в роли ведущего, творческая атмосфера, споры между переводчиками, интересные доклады. Могу назвать только один минус. Залы института с трудом вмещали всех гостей. Хотя..есть такая поговорка: в тесноте, да не в обиде. Минус можно всегда превратить в плюс. Хотелось бы еще посоветовать Вам в будущем (во время проведения таких конференций) устраивать продажу книг, которые были бы интересны переводчикам. С уважением,
Если у вас есть, что вспомнить и сказать — пожалуйста! Присылайте свои письма по адресу Екатерины Шаралаповой — k@msk-pr.ru |
| © 2007 Слово Живое и Мертвое E-mail: info@noragal.ru Тел. (495) 723-68-55 |
|
Сайт разработан студией Интернет-технологий "Взлёт Медиа" |