Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода

З июля в Москве

Материалы конференции

В этом разделе вашему вниманию презентованы доклады модераторов конференции и некоторых участников, стенограммы, приветственные слова... - в общем, тексты. Фотографии находятся в собственном разделе.

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ (Р.М.Масленников, И.В.Убоженко, А.Я.Ливергант, Н.С.Литвинец, Д.В.Кузьмин, Л.О.Гуревич)

 

ПРИВЕТСТВИЯ:

Леонид Ошерович Гуревич, "Место художественных переводчиков в переводческом сообществе (Как наше слово отзовется?)"

Александр Александрович Тягунов, "Мастерам художественного перевода - в год русского языка"

 

ИТОГИ КРУГЛЫХ СТОЛОВ ОТ МОДЕРАТОРОВ КОНФЕРЕНЦИИ:

Александр Яковлевич Ливергант, итоги круглого стола "Художественный перевод и современная издательская политика"

Леонид Ошерович Гуревич, итоги круглого стола "Профессиональное образование и совершенствование профессионального мастерства"

 

ТЕЗИСЫ ДОКЛАДЧИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ:

Елена В. Лазарева, "Слово чужое и слово родное"

Ямпольская Анна Владиславовна, "Русские авторы на итальянских книжных полках

Владимир Игоревич Баканов "Роль и место переводчика в процессе современного книгоиздания. Способы повышения престижа и статуса переводчика"  

Антон Викторович Нестеров "В поисках утраченного времени: Переводная поэзия, читатель и издатель"

Андрей Поминов "Использование продуктов Мультитрана в художественном переводе"

Владимир Баканов, Речь на конференции

 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:

Елена В. Лазарева "Стихи о поэзии и поэтах, о профессии переводчика поэзии"

 

© 2007 Слово Живое и Мертвое
E-mail: info@noragal.ru
Тел. (495) 723-68-55
Rambler's Top100 Сайт разработан студией
Интернет-технологий "Взлёт Медиа"