Партнеры: |
Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного переводаЗ июля в МосквеМатериалы конференцииВ этом разделе вашему вниманию презентованы доклады модераторов конференции и некоторых участников, стенограммы, приветственные слова... - в общем, тексты. Фотографии находятся в собственном разделе. ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ (Р.М.Масленников, И.В.Убоженко, А.Я.Ливергант, Н.С.Литвинец, Д.В.Кузьмин, Л.О.Гуревич)
ПРИВЕТСТВИЯ: Леонид Ошерович Гуревич, "Место художественных переводчиков в переводческом сообществе (Как наше слово отзовется?)" Александр Александрович Тягунов, "Мастерам художественного перевода - в год русского языка"
ИТОГИ КРУГЛЫХ СТОЛОВ ОТ МОДЕРАТОРОВ КОНФЕРЕНЦИИ: Александр Яковлевич Ливергант, итоги круглого стола "Художественный перевод и современная издательская политика" Леонид Ошерович Гуревич, итоги круглого стола "Профессиональное образование и совершенствование профессионального мастерства"
ТЕЗИСЫ ДОКЛАДЧИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ: Елена В. Лазарева, "Слово чужое и слово родное" Ямпольская Анна Владиславовна, "Русские авторы на итальянских книжных полках" Владимир Игоревич Баканов "Роль и место переводчика в процессе современного книгоиздания. Способы повышения престижа и статуса переводчика" Антон Викторович Нестеров "В поисках утраченного времени: Переводная поэзия, читатель и издатель" Андрей Поминов "Использование продуктов Мультитрана в художественном переводе" Владимир Баканов, Речь на конференции
ЭТО ИНТЕРЕСНО: Елена В. Лазарева "Стихи о поэзии и поэтах, о профессии переводчика поэзии"
|
| © 2007 Слово Живое и Мертвое E-mail: info@noragal.ru Тел. (495) 723-68-55 |
|
Сайт разработан студией Интернет-технологий "Взлёт Медиа" |