Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода

З июля в Москве

Отзывы, собранные во время конференции

 

Дарья Игоревна Медова Выпускница литературного института им. Горького «Мне все очень понравилось. Особенно мероприятие по представлению новинок в области перевода художественной литературы. Общение с мастерами перевода на нем было более тесным. Есть лишь кое-какие недочеты в организации. Например, неготовность к столь большому количеству гостей».
Александр Семенов Переводчик технической литературы «Я узнал на конференции много нового для себя, и, что самое ценное, завел интересные и полезные знакомства. Ради одного этого стоило посетить мероприятие.
Замечательна была сама атмосфера, царившая на конференции».
Екатерина Щукина Переводчик «Я работаю переводчиком, и мне было необходимо узнать ситуацию на рынке перевода. Посещение конференции очень помогло мне в решении этой проблемы. Доклады были информативны и изобиловали статистическими данными».
Николай Александрович Живаго Литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, Член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Профессионального комитета московских литераторов. «У меня лишь положительные впечатления. Приятно уже то, что такое мероприятие вообще имело место. Доклады были хороши своей актуальностью и компетентностью. На конференции был собран „цвет“ профессии„.
Михаил Александрович Загот Переводчик с английского языка, поэт.
Преподает синхронный перевод на факультете переводческого мастерства МГЛУ.
Член Союза писателей России и Союза переводчиков России.
“Это отличная идея — устроить подобное мероприятие. Я считаю, что это здоровая инициатива и хорошая традиция.
Мой совет на будущее: улучшить организационные моменты. Например, лучше подготавливать материалы к конференции„.
Леонид Ошерович Гуревич Доктор филологических наук, профессор, Президент Союза переводчиков России, Москва “Были кое-какие организационные недочеты (следовало бы улучшить материалы сайта). Но в целом результат положительный: мы сумели заинтересовать большое количество людей проблемами, обсуждаемыми на мероприятии. Я считаю, что наиболее важна встреча издателей и переводчиков„.
Елена Фельдман Студент литературного Института “Понравилось все, кроме небольшого выбивания из графика. Перерывы между докладами мне показались слишком большими. Выступления интересны, но хотелось бы больше конкретики (привести имена, примеры). В целом же выступления очень информативны„.
Эдварда Кузьмина Переводчик “Все было сделано замечательно. Мне понравился способ информирования людей о конференции: Интернет. Пришли настоящие мастера перевода, слушать которых — одно удовольствие. Только я бы посоветовала делать подобное мероприятие в другое время, ведь многие сейчас разъехались по отпускам. Еще хорошо бы расширить круг приходящих людей, сделать конференцию еще более масштабной„.
Эльмира Сюняева Переводчик Мне понравилась сама идея конференции. Раньше в области перевода не было ничего подобного.
Выступления были очень интересные, на актуальные темы.
Жаль лишь, что организаторы не были готовы к столь большому интересу к конференции“.
Ирина Яковлевна Волевич Переводчик „Я считаю, стоило бы раздавать программки конференции на самом мероприятии. Кроме того, выступления были слишком абстрактны (нужно было акцентировать внимание на какой-то отдельной проблеме и привести точные цифры и факты).
Из-за того, что конференция проходила в форме семинара, многие не имели шанса выступить, оспорить точку зрения докладчика.
Больше всего мне понравились выступления А. М. Ревича и А.Я Ливерганта“.
Андрей Васильевич Гришин Переводчик „Мне кажется, программа была даже слишком насыщенной. Хорошо бы разбить конференцию на пару дней. А вообще, это отличная идея провести такое мероприятие. Ведь на нем обсуждались вопросы, крайне важные для переводчиков“.
Марина Алексеевна Тимофеева Преподаватель РГГУ. Скандинавские, немецкий языки „Благодарю организаторов за это мероприятие. Я завела множество интересных и полезных знакомств“.
Лариса Георгиевна Беспалова Член СПМ „Организация неплохая. Есть только у меня одно замечание. Хотелось бы, чтобы такие конференции не только доставляли эстетическое удовольствие, но и приносили какой-то материальный результат“.
Тамара Яковлевна Казавчинская Переводчица с английского и польского языков
Редактор журнала „Иностранная литература“
„По моему мнению, есть кое-какие нерешенные организаторские вопросы. Так, пленарное заседание следовало сделать короче. Кроме того, нужно учитывать возможность такое небывалого ажиотажа. Мест на конференции не всегда хватала. Я бы еще посоветовала разделить конференцию по тематикам. То есть каждая проблема обсуждается в своей аудитории.
Также было бы неплохо, если бы на мероприятии принимались какие-то реальные решения, способные помочь в обучении, трудоустройстве.
А вообще, конференция для переводчиков — отличная идея. Замечательно, что на это обратили внимание“.
Александра Леонидовна Борисенко Преподаватель филфака МГУ
Кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности.
„Я бы посоветовала ввести более четкий регламент, не выбиваться из рамок. Также я бы предложила сделать обсуждаемые темы уже.
Мне понравилось, что подняли вопрос образования в области перевода. Да и вообще, все темы конференции были достаточно актуальны и интересны“.
Марина Букулова Переводчик „Мне все очень понравилось. Хотя, конечно, есть пара замечаний. Так, следовало бы сделать скорость показа слайдов меньше, чтобы люди в зале успевали прочитать то, что там написано. Замечательна идея, приглашать людей через Интернет.
Я считаю, что такие встречи нужны. Это знакомства, атмосфера, новая информация.
Самыми яркими, на мой взгляд, были выступления А. Я. Ливерганта, Т. А. Казаковой, А.В Ямпольской“.
Виталий Нуриев Журналист (радио „Маяк“) „Я в полном восторге от конференции. Только лучше бы, если пришло больше представителей прессы. Мне кажется, это событие должно было заинтересовать очень многих.
Подобные мероприятия полезны знакомствами. Также всегда приятно встретить своих единомышленников, коллег, с которыми так редко видишься в повседневной жизни.
Больше всего понравилось выступление Волевич Ирины Яковлевны“.
Елена Владимировна Лазарева Преподаватель и переводчик »Мне очень понравилось: гостеприимный особняк, продуманная органзация.
Считаю очень удачным логотип «Слово живое и мертвое».
Ирина Юрьевна Юдина Преподаватель итальянского языка в РГГУ, переводчик «В целом, конференция понравилась. Возможно лучше было бы провести ее в два дня, разбив на секции, где более узко и практически обсудить вопросы перевода».
Лариса Григорьевна Михайлова Факультет журналистики МГУ «Вижу не очень много практики. Пока очень разрозненные выступления. Я предлагаю сделать деловую группу по изданию книг американской культуры».
Ольга Александровна Гуревич Преподаватель РГГУ «Очень большая плотность доклада. Времени мало, а информации много».
Кожанова А.В. и Галиаскова В.Р. Выпускница МГЛУ и студентка Белгородского государственного университета «Очень понравилось. Большой обмен опытом, на лекциях такого не узнаешь. Проводить подобные конференции нужно чаще».
Лариса Николаевна Васильева Журнал «Иностранная литература» «На конференции собрались вместе заинтересованные люди, а это получается довольно редко. Обмен мнениями полезен. Очень актуально тема издательства и переводчиков. Хочу похвалить организаторов. Один маленький минус — плохо слышно».

 

Подготовили Екатерина Шаралапова и Кристина Черненок

© 2007 Слово Живое и Мертвое
E-mail: info@noragal.ru
Тел. (495) 723-68-55
Rambler's Top100 Сайт разработан студией
Интернет-технологий "Взлёт Медиа"