Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода

З июля в Москве

Ожидания от конференции

Публикуем ожидания гостей конференции.

Если вы хотите оставить свою просьбу или высказать ожидание от конференции — пожалуйста, оставляйте сообщения на Форуме сайта.

После конференции мы опубликуем здесь отзывы участников и гостей.

Золотарева Елена Юрьевна Преподаватель английского языка Я хотела бы узнать что-то новое о тенденциях в области перевода, познакомиться с людьми этой профессии, узнать о каких-либо научных достижениях.
Мессекар Кэролайн Переводчик с английского языка. Я практически не знаю людей моей профессии, поэтому хотела бы познакомиться со своими коллегами, узнать от них что-нибудь новое.
Кудашева Надежда Алексеевна Переводчик Я сама не получила образования переводчика, но очень интересуюсь и работаю по этой профессии. Поэтому мне было бы очень интересно встретиться с настоящими мастерами своего дела, услышать их советы.
Ерёменко Ирина Геннадьевна Редактор отдела «Общество» газеты «Московия литературная» Больше всего меня интересует состояние российской школы перевода на сегодняшний день.
Минакова Юлия Валентиновна Переводчица художественной литературы, японский язык Я бы очень хотела, чтобы настоящие профессионалы поделились своим опытом. Чтобы рассказали о проблемах, которые стоят перед ними, и как они их решают.
Кожанова Анна Владимировна Выпускница Московского Государственного Лингвистического Университета (Иняз им. Морис Тореза) Я иду ради общения с мастерами перевода. Меня больше всего интересуют их доклады (на любые темы) и мастер-классы.
Костина Дарья Юрьевна Переводчик Я бы хотела познакомиться с новинками перевода и услышать, как профессиональные переводчики говорят о своей работе.
Гришин Андрей Переводчик художественной и научно-популярной литературы Я мало знаком с людьми моей профессии, поэтому хочу встретиться с единомышленниками. Я иду на конференцию ради общения с людьми своего круга.
Давыдова Евгения Анатольевна Переводчик (чешский язык) Тема, интересующая меня, — это работа переводчиков с издателями. Если конкретнее, меня интересуют критерии, по которым издатели отбирают переводчика.
Ильинская Алена Викторовна Переводчик-фрилансер Я впервые на подобном мероприятии, поэтому мне интересно абсолютно все: познакомиться с коллегами, узнать о современных проблемах в области перевода, узнать о новых источниках для работы.
Баскакова Татьяна Александровна Переводчица с немецкого и французского языка; редактор журнала «Иностранная литература» Меня в первую очередь заинтересовал мастер-класс. Очень интересно услышать мнение звезд в области перевода. Также интересны взаимоотношение переводчик — издатель.
Черемных Людмила Дмитриевна Переводчик Никогда раньше не бывала на подобных конференциях. Хотела бы послушать о проблемах современного перевода. Интересны изменения в русском языке, их характеристика.
Туаева Ирина Харитоновна Переводчик с английского языка Не могу назвать ничего конкретного. Хочу лишь сказать, что мне интересно будет узнать о проблемах перевода в наши дни.
Леонтьев Алексей Владимирович Выпускник факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Новгородского Государственного Университета. Переводчик Я бы хотел услышать доклады на тему техник перевода. Также меня интересуют проблемы, стоящие перед переводчиком сегодня.
Николаева Татьяна Николаевна Переводчик (английский язык) Мне интересны, в первую очередь, мастер-классы и о доклады коллег. Цель моего посещения — это получить новый опыт.
© 2007 Слово Живое и Мертвое
E-mail: info@noragal.ru
Тел. (495) 723-68-55
Rambler's Top100 Сайт разработан студией
Интернет-технологий "Взлёт Медиа"