Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода

З июля в Москве

О мероприятии

Российская школа художественного перевода славится во всем мире бесспорными достижениями – переводами шедевров классической мировой литературы. Но сегодня национальная школа перевода пошла по пути коммерциализации, тем самым остро поставив вопрос о своем сохранении и дальнейшем развитии.

Чтобы эти проблемы не "варились в собственном соку" и тем самым не усугубляли кризис профессии, их необходимо вынести на публичное обсуждение в широком кругу профессионалов, представляющих профессию и так или иначе связанных с переводческим делом.

 Сообщество переводчиков художественной литературы на настоящий момент имеет ряд успехов, которые должные быть презентованы как внутри этого сообщества, так и вовне.

Июльская конференция призвана продолжить диалог профессиональных переводчиков художественной литературы с представителями государственной власти и образования, с издателями и книгораспространителями. В центре обсуждения – проблема сохранения и развития национальной школы художественного перевода.

Таким образом, актуальность проблемы сохранения и развития национальной школы перевода путем ее объединения и популяризации работ, налаживания коммуникаций вовне - для СМИ, презентации культурному сообществу и молодым будущим переводчикам есть одни из первых шагов к ее возрождению.

Символами такого возрождения нам видятся – одна из величайших представительниц школы художественного перевода – Элеонора Гальперина (творческий псевдоним - Нора Галь), и ее труд "Слово живое и мертвое". Нора Галь - замечательный переводчик, борцец за чистоту русского языка, воспитавшая целую плеяду мастеров переводческого слова.

Цель конференции, которая пройдет в Москве 3 июля, – объединить лучших переводчиков иностранной литературы с английского, французского, немецкого, итальянского, ирландского и других языков, а также попытаться наладить сообщение между по-своему уникальным сообществом переводчиков русской литературы; представителей структур государственной власти и образования; издателей и других коммерческих организаций для совместного обсуждения особенностей национальной школы художественного перевода, выявления ключевых проблем, связанных с ее сохранением и дальнейшим развитием. Также нам кажется очень важным познакомить переводчиков, фактически соавторов переводимых ими произведений, – со своими читателями!

Приглашаем вас принять участие в конференции в качестве докладчика или гостя!

Мероприятие проводится в рамках «Года русского языка».

 

ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ:

Союз Переводчиков России (СПР), Творческий союз «Мастера литературного перевода», Институт бизнеса и политики, PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг (www.msk-pr.ru). Мероприятие проходит по инициативе и при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

 

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ:

Мультитран.ру, «Книжное обозрение» и «Книжное обозрение PRO», «Город Переводчиков», Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica, «Эхо Москвы», «Exlibris», «Российская газета».

 

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРЕСС-РЕЛИЗ МЕРОПРИЯТИЯ.

С уважением, организаторы конференции:

Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям

Союз Переводчиков России (СПР)

Гильдия переводчиков "Мастера литературного перевода"

Институт бизнеса и политики

PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг

 

 

© 2007 Слово Живое и Мертвое
E-mail: info@noragal.ru
Тел. (495) 723-68-55
Rambler's Top100 Сайт разработан студией
Интернет-технологий "Взлёт Медиа"